Immobilienhandel in Frankreich

Der Immobilienmarkt in Frankreich hat, wie auch in Dänemark, in den letzten Jahren etwas an Fahrt verloren. Wo vor 4-5 Jahren vom Taubenschlag bis zum ausgedienten Stall alles für astronomische Summen verkauft wurde, hat der Markt ein besseres Gleichgewicht gefunden. Fakt ist jedoch, dass es immer mehr sonnenhungrige Nordländer gibt, die sich ein Stück südliche Wärme wünschen.

Gleichzeitig ist es für Dänen einfacher geworden, Immobilien in Frankreich zu kaufen, weil die dänischen Kreditgenossenschaften in die Kreditvergabe eingestiegen sind und Kredite zu den Konditionen anbieten können, die wir von zu Hause kennen.

Wenn Sie die Immobilie gefunden haben, die Sie kaufen möchten, ist es wichtig klarzustellen, dass Sie grundsätzlich niemanden „auf Ihrer Seite“ haben. Immobilien werden als bewohnt verkauft, und weder der Immobilienmakler noch der Notar können der Ehemann des Käufers sein. Daher kann es sinnvoll sein, sowohl in bautechnischer als auch in rechtlicher Hinsicht einen eigenen Berater an Bord zu haben.

Richtlinien

Immobilienkauf in Frankreich folgt Richtlinien, die in gewisser Hinsicht von den dänischen Vorschriften abweichen. Alle Formalitäten im Zusammenhang mit dem Abschluss der Transaktion werden vom Notar („le notaire“) erledigt.

Der Notar ist ein selbstständiger Kaufmann mit juristischer Ausbildung, der alle dem Justizministerium unterstellten Bereiche abdeckt und vom Ministerium zur Vertretung der Öffentlichkeit in Sachen Vermögen, Nachlassverwaltung, Eheverträgen, Testamenten ermächtigt ist , usw. In Bezug auf Immobilien hat der Notar das ausschließliche gesetzliche Recht, die Aufgaben zu erledigen, die der Anwalt in Dänemark normalerweise erledigt: Beschaffung der erforderlichen Dokumente von der Öffentlichkeit, Banken, Versicherungsgesellschaften usw., Erstellung von Urkunden, Grundstücken Registrierung usw. Darüber hinaus erhebt der Notar Steuern und Abgaben für die Öffentlichkeit und sorgt für deren Abführung an den Staat. Der Notar ist neutral und kann nicht der Ehemann des Käufers oder Verkäufers sein.

Nach französischem Recht trägt der Käufer die Kosten für die Erstellung und ordnungsgemäße Registrierung der Urkunde. Diese Kosten werden etwas fälschlicherweise „frais de notaire“ genannt, da das Notarhonorar, das ein gesetzlicher Prozentsatz ist, nur einen Teil davon ausmacht, der Rest besteht aus Steuern, Abgaben, Gebühren und Auslagen für die Beschaffung notwendiger Dokumente. Beim Kauf einer Immobilie für 150.000 Euro kostet der Notar ca. 10.400, davon sein Gehalt ca. 1.870.

Condition reports, as we have them in Denmark, do not exist in France. On the other hand, there are several statutory investigations („expertises immobilières“) which must be carried out, e.g. it must be investigated whether there is or has been an attack by termites, whether there are residues of asbestos or lead, whether the property is located in a zone that is or has been exposed to earthquakes, landslides, floods or other natural disasters. These „expertises“ are paid for by the seller.

Seller and buyer meet at the notary when the deed („l’acte“) is ready for signature. Here, the notary must read the entire text to the parties, and if you do not speak enough French to understand him, you must have someone with you who can translate continuously. The notary office keeps the registered deed for 100 years and must then hand it over to the state archives. A copy can be given to the parties to the case, and only to them.

You must be prepared that a real estate transaction in France takes longer than in Denmark. In part, the paper process itself is more old-fashioned than in Denmark, where the electronic media have long since gained ground. On the one hand, practical problems can arise in connection with the writing of the deed: it is not uncommon for a property to have been passed down in a family for generations and is now jointly owned by a group of siblings. All these siblings must first agree to sell, and signatures must be obtained from all of them, perhaps from the other end of the country or from abroad.

French glosses

Terms you will encounter in connection with the purchase of real estate:

  • „l’agent immobilier“: estate agent
  • „le compromis de vente“: final note
  • „l’hypothèque“: mortgage
  • „l’acte“: deed
  • „le certificat d’urbanisme“, abbreviated CU: municipal information form
  • „l’expertise“: examination by a professional of various potential problems
  • „la copie authentique“: a complete copy of the deed with the notary’s stamp and signature. Has the same validity as the original.